УРОК ЧЕТВЁРТЫЙ. ПРОСТАЯ БЕСЕДА НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.
Мы уже знаем достаточно, чтобы начать простую беседу на немецком языке. Мы разобрали Präsens и Perfekt, а учитывая, что для будущего времени в устной речи часто используется Präsens и что в простой беседе для простых фраз нам не требуется ещё пока знание Plusquamperfekt'a для обозначения действия в прошлом, предшествующего другому действию в прошлом, равно как и просто прошедшее время мы пока использовать не будет, ибо ещё не пишем на немецком очередной бестселлер, мы можем приступить к беседе.
Приветствие. Высокое "Приветствую" - Seid gegrüsst, или попроще "Ich begrüsse Sie" - "Я приветствую Вас". Или ещё проще – Guten Tag (Добрый день), Guten Abend (Добрый вечер), Gute Nacht (Доброй ночи). Можно поприветствовать человека словно баварец, сказав "Serwus!" или "Sewas!". Или совсем просто сказать "Привет" - Hallo или Tach.
Hallo!
Guten Tag!
Wie heißen Sie? (heißen – звать, как вас зовут?)
Ich heiße Richard. Und wie heißen Sie?
Mein Name ist Herman Probst. (der Name - имя)
Sagen Sie bitte, woher kommen Sie? (sagen – говорить, при таком порядке слов – императив. Bitte – пожалуйска. Woher – от wo [ву] (где) и her – частица, указывающая направление, woher – откуда. kommen – приходить, приезжать, происходить и т.д.)
Ich komme aus Deutschland. (aus – предлог "из" Deutschland – от deutsch – немецкий и das Land – земля. Deutschland – Германия.)
Gott sei dank! (Слава Богу! der Gott – бог, sei – императив 2л. ед. числа глагола sein, dank – благодаря.)
Ach so… (Вот как.)
Aber aus welchem Bundesland? (Aber – но, welchem форма дательного падежа слова welch – "который". Обратите внимание, что предлог aus требует после себя дательного падежа. Bundesland – федеральная земля.)
Baden-Würtemberg. Und Sie? Woher kommen Sie?
Ich bin Russe und komme aus Moskau. (Der Russe – русский. Moskau – Москва.)
Wieso sprechen Sie so gut Deutsch? (Wieso - каким образом, как так.)
Jeder Russe spricht Deutsch.
Ach so…
Ja so. Auf Wiedersehen! Ich hoffe Ihnen wieder zu sehen. (so – так. Auf Wiedersehen – от wieder "снова" и sehen – до свидания, буквально: до того, как снова увидимся. Hoffe – 1л. ед. ч. глагола hoffen – надеяться.)
So hoffe ich auch. Tschüß! (Auch – тоже. Tschüß – пока.)
ЗАДАНИЕ:
1. Выпишите в словарик глаголы: heißen, sagen, kommen, dank sein, wiedersehen, hoffen.
Существительные: der Name, das Land, Deutschland, das Bundesland, Baden-Würtemberg, der Russe, Moskau, das Wiedersehen.
PRÄTERIUM ИЛИ IMPERFEKT.
Простое прошедшее время употребляется в устных связных рассказах или в письменной речи, в частности, в литературе.
Образуется время следующим образом:
Вторая основная форма глагола + личное окончание (кроме 1 и 3 л. ед. ч.):
ich вторая основная форма глагола + нулевое окончание | wir вторая основная форма глагола + -(e)n |
du вторая основная форма глагола + -st | ihr вторая основная форма глагола + -t Sie вторая основная форма глагола + -(e)n |
er|sie|es вторая основная форма глагола + нулевое окончание | sie вторая основная форма глагола + -(e)n |
Präterium неправильных глаголов sein и haben образуется иначе:
Sein:
ich war | wir waren |
du warst | ihr wart, Sie waren |
er|sie|es war | sie waren |
Haben:
ich hatte | wir hatten |
du hattest | ihr hattet, Sie hatten |
er|sie|es hatte | sie hatten |
Ещё один важный неправильный глагол "становиться" - werden, который используется для образования будущего времени, в Präsens спрягается:
ich werd(e) | wir werden |
du wirst | ihr werdet |
er|sie|es wird | sie werden |
В Perfekt с использованием sein глагол "становиться" представлен причастием 2 — geworden:
ich bin geworden | wir sind geworden |
du bist geworden | ihr seid geworden, Sie sind geworden |
er|sie|es ist geworden | sie sind geworden |
В Präterium:
ich wurde, ich ward | wir wurden |
du wurdest, du wardst | ihr wurdet, Sie wurden |
er|sie|es wurde, er|sie|es ward | sie wurden |
Следует отметить, что эти три неправильных глагола чаще используются в Präterium, чем в Perfekt даже в устной речи:
„Wo warst du?" вместо „Wo bist du gewesen?"
РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ.
Изучив именительный, дательный и винительный, мы переходим к изучению последнего падежа в немецком языке – родительного (der Genetiv, сокращение – G.).
На примере артиклей:
N. | der, ein | die, eine | das, ein | die |
D. | dem, einem | der, einer | dem, einem | den |
A. | den, einen | die, eine | das, ein | die |
G. | des, eines | der, einer | des, eines | der |
Местоимения выражают своей формой падеж по модели артиклей.
ЗАДАНИЕ:
1. В следующей песне используется также Präterium, Dativ, Genetiv, Akkusativ, Nominativ, обратите на это внимание. Изучите текст:
Ewigheim. Das Rad der Käfer. (Название. Das Rad – колесо. der – определённый артикль множественного числа указывающий на Родительный падеж. Käfer – в данном случае форма множественного числа совпадает с формой единственного, Käfer - жук) – Колесо жуков.
Ein Käfer lag am Wegesrand,
(lag – форма Präterium глагола legen – лежать, der Rand – край, der Weg – путь, der Wegesrand - обочина) – Жук лежал на обочине.
Im nassen Gras, als ich ihn fand,
(Im = In + dem, "в"; nassen – в позиции между артиклем и определяемым существительным прилагательное nass – сырой, мокрый приобретает окончание -en; das Gras – трава, als – когда, fand – форма Prдtetium глагола finden - находить) – В сырой траве, когда я его нашёл.
die Beinchen steif in kalter Luft,
(das Bein – нога, -chen – уменьшительно-ласкательный суффикс, die Beinchen – лапки. Steif – прилагательное "жёсткий, твёрдый", kalter – форма женского рода, дательного падежа прилагательного kalt – холодный, die Luft – воздух) – Лапки окаменели (грамматическая трансформация при переводе) на холодном воздухе.
Um ihn herum apart ein Duft ... ija
(Um – вокруг, herum – кругом, apart - особенный, необычный, der Duft - нежный запах, аромат, либо "изморозь, иней", если речь идёт о лесном делопроизводстве или более подходит по контексту) – Вокруг него особенный чудесный иней. [При переводе был найден компромисс – особенный чудесный иней].
... ich nahm ihn auf in meiner Hand,
(Nahm – Präterium глагола nehmen, auf – отделяемая приставка от глагола aufnehmen – поднимать, die Hand - рука) – …я поднял его в свою руку.
sein letztes Obdach hier auf Erden ...
(Letztes – форма среднего рода прилагательного letzt, "последний"; das Obdach - кров, убежище, приют, пристанище; hier – здесь, die Erde – Земля. Обычно существительное не изменяет форму, кроме как в родительном падеже, однако, в поэтическом употреблении существительное меняет окончание. В предыдущей песне это было Im Herzen, в этой – auf Erden) – его последнее пристанище здесь на Земле…
schließ sie ganz fest ... es knackt
(schließ – настоящее время глагола "закрывать; захлопывать" (schließen) 1л. ед.ч.(автор меняет время), fest – крепко, knackt - трещать; хрустеть, настоящее время глагола knacken, 3л. ед. ч. es knackt – так же неопределённо-лично выражение, которое можно перевести как "хрустит", либо "хруст") – сжимаю её очень крепко, хрустит.
ein Hauch von Wärme im Chitin ...
(Der Hauch - (нечто едва заметное) налёт; оттенок; след, намёк, дыхание, дуновение. Von – предлог указывающий на принадлежность, die Wärme – тепло, жар, das Chitin – хитин.) – едва ощутимое тепло в хитине.
ein Hauch von Wärme ...
- едва заметное тепло.
... ich schau ihn an
(schau – 1л. ед. ч. наст. вр. глагола "смотреть", an – отделяемая приставка от глагола anschauen, "рассматривать, созерцать", как самостоятельный предлог an переводится как "на") - …я рассматриваю его.
und er fragt leis,
(fragen – спрашивать, leis – поэтическое употребление прилагательного leise - тихий; едва слышный) – а он спрашивает тихо
was mit ihm ist
- что с ним
und wo er sei,
- и где он (где бы это ему быть).
warum er ruht,
(warum – почему, ударение в этом слове падает на второй слог в отличие от почти всех остальных немецких слов, кроме слов с безударными приставками, где ударение падает всегда на первый слог. ruht – 3л. ед. ч. наст. вр. глагола ruhen – лежать без движения, отдыхать, покоиться) – почему он недвижим
er müsse laufen,
(Мüsse – сослагательное наклонение 3л. ед. ч. глагола müssen – быть должным, laufen - бегать) – ему бы следовало бегать
sei doch Käfer
- он же ведь жук
und kein Stein ...
(der Stein - камень) – а не камень…
... ich nahm ihn auf in meiner Hand,
sein letztes Obdach hier auf Erden ...
schließ sie ganz fest ... es knackt
- …я поднял его в свою руку, его последнее пристанище здесь на Земле, закрыл её крепко, хруст
ein Hauch von Wärme im Chitin,
das kleine Herz, es schlägt nicht mehr,
(kleine – поскольку определённый артикль (das) уже указывает на род существительного, прилагательное стоит в слабой позиции (имея окончание женского рода) без артикля оно бы выглядело как kleines; klein – маленький. Schlägt – 3.л. ед.ч. наст. вр. глагола schlagen, "бить(ся)", nicht – не, отрицательная частица, в отличии от kein, которая употребляется только с существительными, nicht употребляется с глаголами; mehr - больше) – сердечко больше не бьётся.
geht auf Reisen frei von Schmerz
(Das Reisen – путешествие, frei – свободный, der Schmerz – боль, страдание; переносное значение скорбь, горе, печаль) – отправляется в путешествие свободный от боли.
... ich schau ihm nach
und freu mich leis,
(freu mich – 1.л. ед.ч. наст. вр. возвратного глагола sich freuen — радоваться; nach – отделяемая приставка глагола nachschauen – смотреть вслед [требует дательного падежа]) – я смотрю ему вслед и радуюсь
zu seiner Reise
- его поездке
heim ins Reich,
(das Reich – королевство, царство, империя) – домой в королевство
heim ins große Rad der Käfer
(große – опять же род существительного указан слитным предлогом с артиклем (ins=in+das), поэтому форма в слабой позиции große от прилагательного groß – большой, великий) – домой в великое колесо жуков
wo er eingeht, wird zu Stein
(eingeht – 3л.ед.ч. наст. вр. (однако, в данном случае наст. вр. используется для обозначения будущего) глагола eingehen – прибывать) – где по прибытии он станет камнем.
sein Herz, ein Teil
(der Teil – часть; когда два существительных разделены запятой, это означает, что выпущен и подразумевается глагол sein) – его сердце - часть
vom Rad der Käfer (vom=von+dem)
- колеса жуков
und ein Teil von Ewigheim,
- и часть Вечного Пристанища
Теперь выполните перевод с листа текста, который мы только что разобрали и прослушайте песню.
Das Rad der Käfer. Ein Käfer lag am Wegesrand im nassen Gras, als ich ihn fand. Die Beinchen steif in kalter Luft, um ihn herum apart ein Duft. Ich nahm ihn auf in meiner Hand, sein letztes Obdach hier auf Erden. Schließ sie ganz fest, es knackt. Ein Hauch von Wärme im Chitin. Ich schau ihn an und er fragt leis, was mit ihm ist und wo er sei, warum er ruht, er müsse laufen, sei doch Käfer und kein Stein. Das kleine Herz, es schlägt nicht mehr, geht auf Reisen frei von Schmerz. Ich schau ihm nach und freu mich leis, zu seiner Reise heim ins Reich. Heim ins große Rad der Käfer wo er eingeht, wird zu Stein. Sein Herz, ein Teil vom Rad der Käfer und ein Teil von Ewigheim.
2. Выпишите в свой Wörterbuch существительные: das Rad, der Käfer, der Weg, der Rand, der Wegesrand, das Gras, das Bein, die Luft, der Duft, die Hand, das Obdach, die Erde, der Hauch, die Wärme, der Chitin, der Stein, das Reisen, die Reise, das Reich, der Teil, das Heim, das Ewigheim.
И глаголы: legen, finden, aufnehmen, schließen, knacken, anschauen, fragen, ruhen, müssen, werden, laufen, schlagen, aufgehen, sich freuen, eingehen.
